Elindultak a cigányok a bálba

 

Magyarul

English

Elindultak a cigányok a bálba

Two gypsies started out to the dance.

Egynek sé volt oda való ruhája

But neither had suitable clothes.

/: Egyik cigány meg kérdi a másikat

One gypsy asks the other,

Ruha nélkül hova menjünk a bálba. :/

Without clothes, what dance can we go to?

 

 

Nálunk felé a cigányok (leányok) úgy élnek

Around here, what the girls do

Boltba mennek kender tubákot, vesznek

Is to go shopping for hemp snuff.

/: Béteszik az ügyes legény zsebébe

They put it in the pockets of clever lads.

Úgy csalják ki a szerelmet belőle. :/

That's how they bring out their lovers.

 

Song taught to the girls' class Wednesday afternoon, 6/28/2000, at Symposium.

 

English translation by Jorge Mezei, May 2003.

 

The accents in sé (line 2) and Béteszik (line 7) are non-standard spellings. 

We think they are meant only to suggest the dialect that the song uses.

 

On the Hegedos CD, 82236-2, there are 2 verses, starting with a variant on the second verse above.

(See: http://www.szepi.hu/nota/nepdal/szoveg/Heged%F5s/musique_de_danse_hongroise/lista.html)

 

Nálunk felé a cigányok úgy élnek

Around here, what the girls do

Boltba mennek szivar tubákot, vesznek

Is to go shopping for cigar snuff.

/: Béteszik az béres legény zsebébe

They put it in the pockets of farm lads.

Úgy csalják ki a szerelmet belőle. :/

That's how they bring out their lovers.

 

 

Ez az ember ha felül a lovára

This man, when he mounts his horse

Úgy vágtat a magos hegy oldalába

Cuts a path into the tall mountain's side

Sárga csizsma ződ kalap a fejibe

The yellow boots & green hat on his head

Nem illik a sétabot a kezébe

Don't go with the walking-stick in his hand

Sárga csizsma ződ kalap a fejibe

The yellow boots & green hat on his head

Nem illik a hegedű a kezébe

Don't go with the fiddle in his hand

 

I hear csizsma and ződ, but translated them as if they had been csizma and zöld.

 

Edited 2003/11/3