Elindultak a cigányok a bálba
Magyarul |
English |
Elindultak a cigányok a bálba |
Two gypsies started out to the dance. |
Egynek sé volt oda való ruhája |
But neither had suitable clothes. |
/: Egyik cigány meg kérdi a másikat |
One gypsy asks the other, |
Ruha nélkül hova menjünk a bálba. :/ |
Without clothes, what dance can we go to? |
|
|
Nálunk felé a cigányok (leányok) úgy élnek |
Around here, what the girls do |
Boltba mennek kender tubákot, vesznek |
Is to go shopping for hemp snuff. |
/: Béteszik az ügyes legény zsebébe |
They put it in the pockets of clever lads. |
Úgy csalják ki a szerelmet belőle. :/ |
That's how they bring out their lovers. |
Song taught to the girls' class Wednesday afternoon, 6/28/2000, at Symposium.
English translation by Jorge Mezei, May 2003.
The accents in sé (line 2) and Béteszik (line 7) are non-standard spellings.
We think they are meant only to suggest the dialect that the song uses.
On the Hegedos CD, 82236-2, there are 2 verses, starting with a variant on the second verse above.
(See: http://www.szepi.hu/nota/nepdal/szoveg/Heged%F5s/musique_de_danse_hongroise/lista.html)
Around here, what the girls do |
|
Boltba mennek szivar tubákot, vesznek |
Is to go shopping for cigar snuff. |
/: Béteszik az béres legény zsebébe |
They put it in the pockets of farm lads. |
Úgy csalják ki a szerelmet belőle. :/ |
That's how they bring out their lovers. |
|
|
Ez az ember ha felül a lovára |
This man, when he mounts his horse |
Úgy vágtat a magos hegy oldalába |
Cuts a path into the tall mountain's side |
Sárga csizsma ződ kalap a fejibe |
The yellow boots & green hat on his head |
Nem illik a sétabot a kezébe |
Don't go with the walking-stick in his hand |
Sárga csizsma ződ kalap a fejibe |
The yellow boots & green hat on his head |
Nem illik a hegedű a kezébe |
Don't go with the fiddle in his hand |
I hear csizsma and ződ, but translated them as if they had been csizma and zöld.
Edited 2003/11/3